De paper of het paper?

3469305764_878e47ff09_o 2

De wereld is vaak onder te verdelen in twee soorten mensen. Je hebt mannen en vrouwen. Linkshandigen en rechtshandigen. PC gebruikers en Apple gebruikers. En mensen die ‘de paper’ zeggen, versus mensen die ‘het paper’ zeggen.

Engels leenwoord

Paper is een Engels leenwoord dat we klakkeloos van onze westerburen hebben overgenomen. Dat is niet ongebruikelijk in de wetenschap waar de voertaal toch veelal het Engels is. U begrijpt dat de term paper dan ook meerdere malen per dag over onze lippen (of uit onze vingertoppen) rolt. Het is daarom des te verbazingwekkender dat er geen consensus lijkt te bestaan over het geslacht van dit woord: is paper vrouwelijk, mannelijk, of onzijdig?

Het papier

De Nederlandstalige synoniemen van paper beslaan alle geslachten. Zo spreken we van ‘de nota’ (m/v) en ‘de verhandeling’ (v), maar ‘het werkstuk’ (o) en ‘het artikel’ (o). Nemen we de vertaling nog letterlijker, dan komen we zeker in de onzijdige hoek terecht: het is ‘het papier’, niet ‘de papier’. Voor het onzijdige kamp in dit debat is de conclusie hiermee duidelijk: paper is een onzijdig woord, dat wordt aangeduid met ‘het’, en waarnaar we verwijzen met ‘dit/dat’, ‘elk’, en ‘ons’.

Mannelijk

Brrrrrrr. Ik krijg er de kriebels van. In mijn eigen wetenschappelijke omgeving voeren ‘het’-voorstanders duidelijk de boventoon. Maar zoals een lid van een minderheidsgroep betaamt, laat ik mij als ‘de’-voorstander niet in een hoek drijven. Laten we de experts er eens op naslaan. Volgens de Woordenlijst Nederlandse Taal, waarin de officiële spelling van het Nederlands is vastgelegd, is paper een mannelijk woord. U leest het goed: het is ‘dé paper’ (en ‘deze’, ‘elke’, en ‘onze’ paper). Dezelfde conclusie wordt getrokken in verscheidene andere bronnen. Dat is één-nul voor het ‘de’-kamp!

Onzijdig

Is het dan bij niemand in het ‘het’-kamp opgekomen om eens in het woordenboek te kijken? Vast wel. Er moet dus een reden zijn voor hun persistentie. En die is er. Het Genootschap Onze Taal stelt dat het geslacht van Engelse leenwoorden zoals paper vaak moeilijk te bepalen is. In principe zijn Engelse leenwoorden mannelijk, maar daarvan kan worden afgeweken wanneer de betekenis overeenkomt met een onzijdig Nederlands woord. Zoals het papier. Het werkstuk. Of het artikel. Grom. Eén-één.

Een compromis

De bottom-line (nee, niet het bottom-line) is dat de taalkundige experts verdeeld zijn in hun meningen: sommigen zeggen dat paper een mannelijk woord is, anderen suggereren een onzijdige aanduiding. En zoals zo vaak zoeken we de oplossing maar in een compromis. Volgens het alom gerespecteerde van Dale Woordenboek kan paper namelijk zowel mannelijk als onzijdig zijn, dus ‘de’ én ‘het’. Iedereen tevreden. Hoe Nederlands eigenlijk.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s